quarta-feira, 10 de abril de 2013

10 de Abril

A Frase múltipla


A segunda frase mais famosa traduzida por Gulhayo Mansur [hoje em 1830] não deixou de ter sua parcela de humor. [Um improvável monstro teria pronunciado a mais famosa, celebrada a 12 de março]. O folgazão [dizem] tradutor não forneceu o original mas só a versão em francês [afirmava saber trinta mil e doze línguas – o que provocava risadas até que algum descrente ia testá-lo falando em samoiedo ou chadiano-suailí – e saía convencido de que era verdade]:

Je défendrai donc avec confiance la cause de lʼhumanité devant les sages, ou

Defenderei portanto com confiança a causa da humanidade perante os sábios

- e atribuiu tal frase a um herói– que não informou qual era –perante os reis. Afirmou que fora escrita no quinto proto-dialeto da seita dos subdiáconos da feitiçaria Zhamyar.

Tal expressão [heroica e exaltante] não deixou de ser encampada por todos os dominadores de Amhitar – desde o Czar de Todas as Rússias até a barbicha de Leon Trotski – pois representava o respeito devido ao Estado.

O humor só se revelou quando da redescoberta do dicionário bilíngue dos sete protodialetos Zhamyares – deixado inédito pelo linguista e segundo o qual em tal língua a palavra sábio significa também monstro repugnante – Gulhayo em mensagem cifrada sua [já suspeitada] aversão por qualquer poder. Compreensivelmente a frase deixou de ser comemorada e só a inércia burocrática explica sua manutenção nestas efemérides.

Nenhum comentário:

Postar um comentário